Un poème sous la forme
d'une colombe-français (Au printemps?)
Une etrange
ete
Les filles vêtues de
voiles,
des armes à ceindre vos
reins,
marche obstinée, hérissée
de seins
et les cheveux
ébouriffés;
sur le terrain
de la pluie dessine des
chemins étranges; le vent tourbillonne les
feuilles et les hauts
croquis de la fontaine
au fond du parc.
traduzione:
Una poesia in forma di
rondine francese (a Primavera?)
Una strana estate
Le ragazze vestite di veli,
le braccia a cingersi i fianchi,
passeggiano ostinate, coi seni irti
e i capelli scomposti;
per terra la pioggia disegna strani
percorsi;
il vento mulina le foglie e gli alti schizzi
del fontanone in fondo al parco.
(smr)
Nessun commento:
Posta un commento