domenica 7 dicembre 2014

Una poesia in forma di rondine (a primavera?)

Un poème sous la forme d'une colombe-français (Au printemps?)

Une etrange ete
        Les filles vêtues de voiles,
        des armes à ceindre vos reins,
        marche obstinée, hérissée de seins
        et les cheveux ébouriffés;
        sur le terrain de la pluie dessine des
        chemins étranges; le vent tourbillonne les
        feuilles et les hauts croquis de la fontaine
        au fond du parc.


 traduzione:


Una poesia in forma di rondine francese (a Primavera?)
 
Una strana estate
         Le ragazze vestite di veli,
         le braccia a cingersi i fianchi,
         passeggiano ostinate, coi seni irti
         e i capelli scomposti;
         per terra la pioggia disegna strani percorsi;
         il vento mulina le foglie e gli alti schizzi

         del fontanone in fondo al parco.


(smr)

Nessun commento:

Posta un commento